O espanhol mexicano está repleto de uma tonelada de terminologia de gíria que geralmente tem algumas traduções literais estranhas e confusas; no entanto, se você é novo no mundo do espanhol mexicano, precisa ler este guia com os palavrões e gírias essenciais que deve aprender antes de explorar o país.

•cara
Esta é a palavra mais onipresente na conversa mexicana cotidiana. Se você vai aprender apenas uma parte da gíria espanhola mexicana, que seja güey. Traduzido de forma mais próxima para 'mate', você o verá principalmente escrito como wey (que é como é pronunciado) em vez de güey.
Ex.: '¿Qué pedo, wey?' = 'Cara, o que aconteceu?'
•Nojento
Outra gíria crucial que você deve tentar aprender é pinche. A tradução para isso não é super fixa, mas é mais comumente usada como um substituto para 'fucking', quando se refere a uma pessoa ou situação.
Ex.: 'Meu maldito irmão roubou meu suéter.' = 'Meu maldito irmão roubou meu suéter.'
•Estúpido
Embora pendejo signifique literalmente "pêlos pubianos", raramente ou nunca é usado dessa maneira. Em vez disso, é usado principalmente como uma forma mais forte de 'idiota'. Você com certeza ouvirá isso sendo gritado das janelas do carro durante a hora do rush. Um palavrão igualmente bom é culero, que significa mais literalmente "burro".
Ex.: 'Eres tan pendejo.' = 'Você é um babaca.'
•Haste
Embora verga (pronunciado como 'hambúrguer') seja uma gíria genérica para 'pênis', também aparece em algumas frases usadas regularmente, a primeira das quais é vales verga. Isso se traduz mais ou menos em 'você é inútil' (ou mais literalmente, 'você vale um pau'). A la verga também é algo que você vai querer ouvir; quando usado como exclamativo, é uma resposta que pode expressar surpresa, entusiasmo e até raiva em igual medida.
Ex.: ‘Foda-se! Ganhei na loteria!' = 'OMG! Eu ganhei na loteria!'
•Não sugue!
No mames (literalmente significa 'não chupe') é um dos palavrões mexicanos mais onipresentes. De expressar surpresa e choque à indignação, no mames se traduz vagamente como 'de jeito nenhum' ou 'que porra é essa'. Se estiver na presença de mais velhos, o domador no manches expressa o mesmo sentimento. Ah, e mamadas pode significar tanto 'boquete' quanto 'besteira'.
Ex.: ‘¡No mames! Son unas mamadas.' = 'Que porra é essa! Isso é treta.'
•Shingar
Chingar (fuck) é complicado de explicar completamente em apenas algumas linhas, já que é talvez o verbo mais versátil do México. É usado em frases como chinga tu madre (vá se foder) a chingadera (lixo, no sentido de objeto). Nem sempre é negativo, pois chingonazo se refere a alguém admirável. Para uma descrição mais completa dos muitos, muitos usos de chingar, recomendamos verificar este guia.
Ex.: ‘¡No me chingues! Vete a la chingada.' = 'Não brinque comigo! Vá se foder.'
•Chela & Cheve
Chela e cheve são gírias para cerveja; você pode nos agradecer mais tarde por essa dica. Outra terminologia igualmente essencial relacionada à cerveja inclui caguama (uma garrafa de 1,2 litro de cerveja), six/seis (literalmente apenas um pacote de seis) e pista é o equivalente mexicano de uma “bebida” genérica.
Ex.: 'Vamos na loja comprar a faixa. Você quer um cabeçudo ou seis de cheves?' = 'Vamos à loja para beber. Quer uma garrafa de cerveja ou um pacote de seis?
•Cru
Parece apropriado dar um curso intensivo de vocabulário para ressaca enquanto estamos no assunto; crudo (lit. 'cru') é a versão mexicana de resaca, que é 'ressaca' em inglês. Se você ainda está sentindo os efeitos do álcool, é mais do que provável que você seja pedófilo (lit. 'peido') ou 'bêbado'.
Ex.: 'Estou bem peido! Estarei muito cru amanhã.' = 'Estou tão bêbado! Vou estar de ressaca amanhã.
•Morango & Naco
Fresa significa morango, certo? Bem, sim, fresa é literalmente um morango, mas no México uma pessoa também pode ser fresa. Chamar alguém de fresa geralmente significa que ele é um pouco arrogante ou esnobe e, geralmente, bem de vida também. A antítese de fresa é frequentemente considerada naco, ou "pegajosa".
Ex.: 'Ela é muito fresca, né?' = 'Ela é meio metida, né?'
•Uau!
Quase intraduzível devido aos contextos extremamente variados em que pode ser usado, órale pode ser usado como uma interjeição de encorajamento, uma expressão de choque, surpresa ou empolgação – até mesmo a concordância com uma afirmação pode ser comunicada por meio do uso oportuno da palavra órale.
Ex.: 'Vamos a la fiesta?' 'Sí, orale, vámonos.' = 'Vamos para a festa?' 'Sim, claro, vamos.'
•Aos poucos!
Esta é uma estranha. Tente traduzir diretamente e você perceberá que significa 'um pouco'. No entanto, um poco usado como uma declaração exclamativa é semelhante a dizer 'sério?!' ou 'você não diz!' em inglês, em um contexto de surpresa. Dê um poco! um turbilhão na próxima vez que alguém lhe der notícias chocantes sobre fofocas suculentas.
Ex.: ‘Eles te deram o emprego? Pouco a pouco!' = 'Você conseguiu o emprego?! Sem chance!'
•legal e pai
Se você está familiarizado com o espanhol da Península, ou melhor, o espanhol da Espanha, provavelmente saberá que guay significa 'legal'. Bem, se você disser guay no México, poderá receber alguns olhares engraçados - em vez disso, chame as coisas de chido e padre, e você se misturará perfeitamente!
Ex.: 'Ah, que legal o filme!' = 'O filme foi tão legal!'
•Claro!
Você pode ser perdoado por pensar que esse coloquialismo tem algo a ver com ovos, já que inclui a palavra huevo (ovo). No entanto, um huevo (mais comumente escrito como webo) na verdade significa 'inferno, sim!' Em uma nota semelhante, hueva significa preguiça, assim como floja, e um huevón é uma pessoa preguiçosa.
Ex.: 'Tenho muitas ovas, não quero mais sair.' = 'Estou com preguiça, não estou com vontade de sair agora.'
•E aí? & Que onda?
Traduzindo literalmente para 'que peido?' e 'que onda?' respectivamente, ¿qué pedo? E ¿que onda? são perguntas que você ouvirá o tempo todo no México. Embora ambos signifiquem 'e aí?', ¿qué pedo? é talvez um pouco mais acusativo do que ¿qué onda?, que tem um tom mais amigável. Da mesma forma, se alguém é buena onda ou buen pedo, significa que é legal.
Ex.: 'Que peido, wey?' = 'E aí, cara?'
•Cara, Compa, Bastardo & Carnal
Reunimos essas quatro frases, pois seus significados são um tanto semelhantes; o fato de todos começarem com 'c' foi uma feliz coincidência! Cuate é uma gíria para 'amigo', assim como compa, carnal e cabrón. Eles tendem a ser usados em graus variados, dependendo da parte do México em que você está, e cabrón também pode ser usado como um insulto às vezes. Contexto é tudo!
Ex.: 'Ele é meu amigo, meu carnal – eu o amo!' = 'Ele é meu amigo – eu o amo!'
•Madre
Madre (lit. 'mãe'), como com chingar, é uma daquelas palavras que você verá usadas em todos os tipos de frases. Desde descrever algo como con madre (incrível), até dizer que algo me vale madre (eu não dou a mínima), existem inúmeras gírias que usam 'mãe' como um insulto. Você pode encontrar um guia completo aqui.
Ex.: 'Ele estava em todos os lugares!' = 'Foi incrível!'
•líquido
Um termo comumente usado na gíria mexicana, neta se traduz aproximadamente como 'verdade' ou 'sério?!' quando usado como exclamativo. Digamos que alguém lhe dê uma boa fofoca; uma ¿neta de olhos arregalados? seria a resposta ideal.
Ex.: ‘Ouvi dizer que você está grávida. É líquido?' = 'Ouvi dizer que você estava grávida. É verdade?'
•gacho
Usado em todo o México, gacho é como dizer que algo é "ruim" ou "não é legal". Por exemplo, as pessoas podem ser gacho, assim como situações menos que ideais.
Ex.: '¡No seas gacho!' = 'Não seja mau/ maldoso!'
Fonte:theculturetrip.com
'),setTimeout(function(){jQuery(".js-error-form").remove(),t.find('button[type="submit"]').prop("disabled",!1) },5e3)}})}),t.find("select:not([type=hidden])").filter("[required]").each(function(e,t){var r=$ (t),n=r.attr("espaço reservado");n&&r.find("opção:eq(0)").val()===n&&r.find("opção:eq(0)").attr ("valor","").prop("escondido",!0)})})})});